Book details
Memê Alan
Incl. VAT plus shipping
Description
Regarding "Memê Alan," Bedirxan writes: "Kurdish folklore is so rich and extensive that we can speak of it with pride and move among other peoples with our heads held high. Within this folklore, Memê Alan holds a special place. If this narrative were part of the cultural heritage of a European people, numerous books would have been written about it by now, God knows.
For a long time, the Kurds themselves paid little attention to it – with the exception of our great poet and guide Ehmedê Xanî. Already about three hundred years ago, Xanî recognized the value of this narrative and created his important and enduring work "Mem û Zîn" based on Memê Alan. In other words, he gave Memê Alan a new name, turned it into "Mem û Zîn," and thus created a distinction between the folk tale and his literary work.
As is well known, Xanî wanted to awaken his people with this story and create an awareness of origin, identity, and community. More than three hundred years have passed since then, without anyone seriously engaging with Memê Alan again – until the esteemed Kurdologist Roger Lescot published the narrative along with a French translation."
Book details
Verlag & Hersteller
Versand & Rückgabe
EU-weiter Versand. Du hast 14 Tage Rückgaberecht. Die Versandkosten werden im Checkout berechnet.
Description
Regarding "Memê Alan," Bedirxan writes: "Kurdish folklore is so rich and extensive that we can speak of it with pride and move among other peoples with our heads held high. Within this folklore, Memê Alan holds a special place. If this narrative were part of the cultural heritage of a European people, numerous books would have been written about it by now, God knows.
For a long time, the Kurds themselves paid little attention to it – with the exception of our great poet and guide Ehmedê Xanî. Already about three hundred years ago, Xanî recognized the value of this narrative and created his important and enduring work "Mem û Zîn" based on Memê Alan. In other words, he gave Memê Alan a new name, turned it into "Mem û Zîn," and thus created a distinction between the folk tale and his literary work.
As is well known, Xanî wanted to awaken his people with this story and create an awareness of origin, identity, and community. More than three hundred years have passed since then, without anyone seriously engaging with Memê Alan again – until the esteemed Kurdologist Roger Lescot published the narrative along with a French translation."